“Optimizing’ content is one of the most effective ways to reduce costs and ensure the utmost quality BEFORE content even goes to the translator.
For example, is there a Glossary that translators can access to ensure they are using the right word, at the right time?
What about “Do Not Translate” sections? Brand names, for example.
Or Style-Guides: How do you want your content to sound? Are you using the right ‘voice?’ Should you be imperative, persuasive, casual, or cajoling?
Here’s a great article from Alessandra Binazzi of GALA on Intro to Corporate Localization: The Blueprint